随着市场的全球化,
企业网站设计需要考虑创建一个真正开放和包容的网站,使我们创建的内容适应不同的语言和文化还有很长的路要走。它不仅使网络可供更多人使用,而且使获取重要信息和教育材料的途径民主化。
大量的教育内容,特别是在设计和开发行业,只为西方受众量身定制。因此,在本文中,我们精选了一些工具和资源,以帮助了解特别是本地化,以及如何让不同地区的人们更容易访问我们创建的内容。本地化不仅仅是用多种语言编写您的内容。您需要一种策略来确定要发送的本地化内容以及执行此操作的代码。
尽管所有翻译过程都是本地化的一种形式,但并非所有本地化过程都涉及翻译。本地化还可以采取更改日期格式、货币符号或删除文化不敏感的图像的形式。简而言之,使您的产品易于访问并适合不同的受众。
在设计过程中,重要的不仅仅是你所说的内容,而是它的显示方式——尤其是关于从一种语言到另一种语言的字体样式。中文、日文、韩文和希伯来文只是视觉上更详细的语言中的一些,它们使用比字母数字字符更多的像素。虽然英文版式使用上升器、大写高度、基线和下降器等参数,但日语例如不使用这些参数,并且通常需要更大的字体大小、更大的字母间距和行高。
图像往往是人们在页面加载时首先看到的东西,并且可以设定整体基调。例如,在禁止猪肉的国家,看似无害的培根条插图可能会被视为极具冒犯性。虽然在西方文化中看到女性裸露皮肤或穿着紧身衣服是司空见惯的,但在其他文化中却被视为宗教禁忌。